日本にしかない言葉一覧
提供:EverybodyWiki Bios & Wiki
日本にしかない言葉一覧(にほんにしかないことばいちらん)では、他の国の言葉では表すのが難しいものを列挙する。
あ行[編集]
- 秋茄子は嫁に食わすな
- 朝飯前(あさめしまえ)- 朝食前でも出来るよう容易いこと。朝食で米を食べる事が由来の慣用句。同じく米を主食とする国でも韓国では「ガム」[1]、中国では「小菜(小皿、お通し)」[2]といった表現が用いられる。英語では「ケーキを一切れ」など[3]。
- 一富士二鷹三茄子
- ウッテガエシ
- ええじゃないか
- 延喜式
- 置き薬
- 恐れ入谷の鬼子母神
- お疲れ様です(おつかれさまです) - 労いの意味を含んだ挨拶。英語にこの表現は無い[4]。中国語では「辛苦了(ご苦労をおかけしました)」になるが、文字通り苦労をかけた意味になってしまい、日本のような軽いニュアンスでは使われない[5]。
- おっぱい星人
- おはぎ
か行[編集]
さ行[編集]
た行[編集]
な行[編集]
- なしのつぶて
- なまくら四つ
- なめろう
- ノーパンしゃぶしゃぶ
は行[編集]
ま行[編集]
や行[編集]
わ行[編集]
- 和マンチ
出典[編集]
- ↑ 이 정도는 껌이지(イ チョンドヌン コミジ)=「朝飯前だよ、 余裕だよ」. コネスト. 2019年5月6日閲覧.
- ↑ 蘇向麗、上野恵司『どう使う? 会話で覚える中国語慣用句300』、アスク出版、2012年、353頁。
- ↑ 牧野高吉『なぜ日本人は英語を間違うのか?読むだけで英語力が身につく! 英語と日本語 コトバくらべの面白さ』「30 Cake」の項、SMART GATE Inc.、2015年。
- ↑ デビッド・パーカー『英語と仲直りできる本: ネイティブ講師が教える英語上手の秘訣』「お疲れ様です」の項、アルク出版、2003年。
- ↑ 中国語で「お疲れ様」仕事などで使いやすい表現集. 中国語スクリプト. 2019年5月6日閲覧.
- ↑ 夏目漱石、『吾輩は猫である』
- ↑ (英語、日本語) NIHONGO Breakthrough From survival to communication in Japanese. アスク. (2009-3). pp. 36. モジュール:Citation/CS1/styles.cssページに内容がありません。ISBN 978-4872176926 2010年3月30日閲覧。
This article "日本にしかない言葉一覧" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:日本にしかない言葉一覧.