You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

ザクセンの旧約聖書

提供:EverybodyWiki Bios & Wiki
移動先:案内検索


Lua エラー package.lua 内、80 行目: module 'Module:Message box/configuration' not found

口絵にバートリ家の紋章が描かれた表紙

ザクセンの旧約聖書(ザクセンのきゅうやくせいしょ、ルーマニア語:Palia de laOrăștie)は、旧約聖書ルーマニア語への最初の部分的な翻訳であり、プロテスタント改革の影響下で16世紀終わりに制作された。仕事は、光を見たその日の内オラシュチエをして1582年、いくつかの資金調達で、改革貴族。

一般的なデータ[編集]

パリア(gr.Παλαιά "old")のタイトルで、旧約聖書の最初の2冊、「創世記」(Bitia)と「出エジプト記」(Ishod)が再会した。この巻は、1581年11月14日から1582年7月14日までの間にシビウ製の紙に印刷された164ページである。テキストは、キリル文字でマリオ・ロック(1925年)によって部分的に編集され、その後、ヴィオリカ・パンフィル(1968年)とヴァシル・アルヴィンテ、イオアン・カプロス、アレクサンドル・ガフトン(2005年)によって完全に解釈された。

翻訳者と印刷者[編集]

序文は、翻訳がバナトフネドアラの4人の学者と協力したトランシルヴァニアミハイトルダシの司教によるものであることを示している。

  • カランセベシュの「福音の説教者」(福音派牧師)、テファン・ヘルセ[ヘルセグ]、
  • 同じ地域の「教育の教師」であるエフレム・ザカンは、
  • MoisiPeştişel、で「福音の伝道師」ルゴジそれぞれ、
  • フネドアラ郡の大司教、アチリエ。

彼らは旧約聖書の大部分を解釈していたと思われるが、そのうち最初の2冊だけが保存されている。デヴァ(Deva)の印刷費用は、ハンガリー貴族FerencGesztiが負担した。この本は、 Coresiの息子である「パターンの偉大なマスター」であるȘerbanと、「ルーマニア人」ではなく「ルーマニア人」という私たちの民族名を初めて使用したマリエン・ディアクルによって印刷された。私たちの手、読書、そして私たちはそれが好きです、そして私は彼らにブーイング、ルーマニアの兄弟を書いた、そしてあなたはそれらを読んだ」。

原典となった言語[編集]

序文では、解釈は「ユダヤ人、ギリシャ語セルビア語(=スラヴ語)から」行われたと述べているが、パリアは実際にはハンガリー語の原文から派生しており、カルヴァン主義のプロパガンダの成果である。 Philologists Iosif Popovici 1911年、そしてマリオ・ロケスは、1913年に、旧約聖書のバナト・フネドアラの翻訳はによって印刷されたに基づいていることを実証しガスパー・ヘルタイクルージュおそらくのバージョン添加された1551年に、聖書の私を、ラテン語に翻訳された、 Vulgate 。ソースの問題はまた、Alexandru Gaftonによって、Palia de laOrăștie(1582) 、vol。2に掲載された、翻訳としてのPalia delaOrăștieの研究で議論され議論されました。 II、2007年。聖書のスラヴ語のテキストの存在を否定することはできない。これは、ルーマニア語では使用されていない、 dver "curtain"、 pocrov "carpet"、 leatnic "lazy"などの一連の特定のスラヴ語によって証明されたステートメントである[1]

言語の特殊性[編集]

語彙にのみ現れる地域のアイテムパリア個別化された変種文学バナト-フネドアラ: adăvăsi " dispel" alnic "cunning、crafty"、 Catania "bowl basin" cliciu "thigh" crepe "trough" făgădaş "promise" im "clay、clay"、 jemble 「白パン」、リートニック「怠惰」、 niştotă 「必要」、 ocă 「原因」、 sucui 「慣れる」、同志「体重」。

脚注[編集]

  1. Academia Republicii Populare Romîne. Istoria literaturii romîne. Vol. I. Coordonare: G. Călinescu, M. Beniuc, Al. Rosetti, T. Vianu, Al. Dima, G. Ivaşcu, M. Novicov, I. Pervain. Editura Academiei R.P.R., Bucureşti,1964, p. 314

参考文献[編集]

  • Palia de laOrăștie(1582-1982)。ルーマニア語とルーマニア文学の歴史に関する研究と研究、ブカレスト、エミネスク出版社、1984年。
  • Florica-Elisabeta Nuțiu、ルーマニア文化の記念碑:Palia delaOrăștie-印刷から420年。ブラジの聖書との比較研究、「反射」、IV年(新シリーズ)、no。 1-2-3(28-30)、2003年1月-2月-3月、46-51ページ。
  • Florica-Elisabeta Nuțiu、 Palia delaOrăștie、Biblia de la Blaj-ルーマニアの宗教文学の重要なモニュメント、Libraria、Anuar II、2003年、情報科学の研究と研究、Mureș County Library Publishing House、TârguMureș、2003年、156ページ- 167。
  • Ion Gheție 、 Alexandru Mareș、ルーマニア語での執筆の起源、ブカレスト、科学および百科事典出版社、1985年。
  • Ion Gheție 、 Alexandru Mareș、ルーマニア語はいつから書かれていますか? 、ブカレスト、Univers Enciclopedic Publishing House、2001年。
  • Alexandru Gafton 、 Vasile Arvinte 、 Palia de laOrăștie(1582)。研究、ヤシ、アレクサンドル・ヨアン・クザ大学出版社、2007年。
  • BotondZákonyi 、 Areformációésazerdélyirománok (トランシルバニアのプロテスタント改革とルーマニア人)、Hang、1997年2月。

外部リンク[編集]


This article "ザクセンの旧約聖書" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:ザクセンの旧約聖書.



Read or create/edit this page in another language[編集]